NorteSur
Residencia internacional de traducción
International Translation Residency
La Librera y g_b
ENGLISH VERSION BELOW
Fecha de
apertura: 15 de septiembre
2023 Fecha de cierre:
20 de octubre de 2024 Publicación de resultados: 5 de noviembre de 2024 Fecha de residencia: 20 al 28 de
febrero de 2025 Ubicación:
Santa Marta, Colombia
CONVOCATORIA
Convocamos a nuestra segunda residencia de traducción, que se llevará a cabo en
la ciudad de Santa Marta, Colombia, en febrero de 2025. Invitamos a
traductoras y traductores, que estén trabajando en un proyecto de traducción, a
un espacio en el que podrán compartir su proceso y experiencia durante ocho
días en el Caribe colombiano, en un ambiente propicio para la contemplación y
la creación.
Las principales lenguas de trabajo de la residencia son el inglés y el español;
también se consideran proyectos entre el español y otras lenguas,
preferiblemente si tienen relación con Colombia y/o con el Caribe. Durante la residencia
cada participante tendrá tiempo para trabajar individualmente y en sesiones de
trabajo compartidas. Al final, se presentarán avances de los proyectos en una
lectura bilingüe en la librería y casa cultural La Librera, en el centro
histórico de la ciudad.
La experiencia se centra en los encuentros entre traductoras y traductores y el
trabajo conjunto en Santa Marta; no supone clases estructuradas ni una
orientación individual, sino un acompañamiento mutuo, por lo que de preferencia el grupo será
pequeño. Junto con los resultados de la convocatoria se entregará un
itinerario sugerido de actividades, que contemplará:
- Sesiones de
trabajo individuales y colectivas - Mención de espacios e instalaciones para trabajo individual, talleres y
encuentros - Al menos una sesión con un/a lector/a que participe en la residencia para
revisar fragmentos de traducción y consultar aspectos del proceso - Planeación y difusión de una actividad abierta al público al final de la
residencia, en la que las y los participantes presentarán, en una lectura
bilingüe, los avances del proceso.
La o el residente se compromete a:
- Aceptar por escrito los términos de la convocatoria - Confirmar su participación para las fechas exactas establecidas para la
residencia - Tener seguro médico vigente - Utilizar los espacios de trabajo según las pautas establecidas - Asegurar su participación en las fechas establecidas (no aplazable) - Participar en la lectura o actividad final abierta al público - Autorizar el uso de documentación para fines divulgativos y de archivo de la
residencia
Cada participante cubrirá sus gastos (pasajes aéreos o terrestres, transporte
dentro de la ciudad, hospedaje, alimentación, etc.). La ciudad ofrece gran
variedad de opciones de alojamiento y las y los participantes escogerán la suya
según sus posibilidades y preferencia*.
*Si alguien necesita orientación general podemos
brindársela, también una guía de precios aproximados en la ciudad; también
información general sobre lugares de interés local y regional, tales como
sitios importantes en el centro histórico de Santa Marta, bibliotecas, museos,
parques naturales (como el Parque Tayrona), y ciudades y poblaciones cercanas
(como Ciénaga y Aracataca—lugar de nacimiento de Gabriel García Márquez).
Postulación
-Llenar el formulario con sus datos. (Al final de esta página)
-Enviar al correo electrónico residenciaguionbajo@gmail.com
un (1) archivo único titulado “[Apellido]_NORTESUR”, y usar el mismo título
para asunto: “[Apellido]_NORTESUR” (máximo 5M)
Este archivo ÚNICO debe incluir:
1. Hoja de vida actualizada 2. Descripción del proyecto de traducción en curso (mencionar si hay contrato o
acuerdo formalizado con editorial) 3. Carta de intención (cuál es su objetivo, qué espera de la residencia, qué lo
motiva a participar, qué relación ha establecido con la traducción).
3. Muestra de
traducción (2-3 páginas del original y del fragmento traducido).
Las postulaciones que no cumplan con las especificaciones no serán tenidas en
cuenta.
Los resultados serán publicados en las páginas www.guionbajo.org y www.lalibrera.co. Se
notificará a los seleccionados por correo electrónico y tendrán una semana para
firmar y enviar por correo la carta de aceptación de participación y
compromiso.
Jurados y miembros
del Círculo de traducción NorteSur
Juliana Borrero. Escritora, traductora literaria, profesora y performer. Ha
traducido antologías de Edgar Allan Poe, Rudyard Kipling y Dylan Thomas
(Panamericana, 1999 y 2000) y la colección de poemas eróticos experimentales
Aureola de Carole Maso, (Cajón de sastre, 2022). Es autora del libro Las
Extraterrestres (Cajón de sastre, 2021). Participó en la residencia de
traducción literaria en el Banff Literary Translation Center (2008) y recibió
una beca de publicación de IDARTES. Es profesora de la Universidad Pedagógica y
Tecnológica de Colombia (Tunja), donde coordina la Maestría en Literatura.
María Constanza Guzmán. Traductora y profesora de la Universidad York (Toronto,
Canadá). Coordina el programa de traducción inglés-español, enseña en Español y
Culturas y Sociedades de España y América Latina y en los posgrados en
traductología y humanidades, y es co-directora de CERLAC. Ha publicado Gregory
Rabassa’s Latin American Literature, Mapping Spaces of Translation in
Twentieth-Century Latin American Print Culture y varias traducciones, entre
ellas la de la novela La sombra de Heidegger, de José Pablo Feinmann(al
inglés, con Joshua M. Price). Entre sus proyectos se encuentra una
investigación sobre archivos de traductoras y traductores. Es directora de la
librería La Librera en Santa Marta.
Joshua Martin Price. Es antropólogo y profesor en Toronto Metropolitan
University (Canadá). Ha sido
profesor del programa Translation Research and Instruction Program (TRIP) de
State University of New York. Estudia la relación entre el lenguaje, la
violencia estructural y la colonización en el continente americano. Su libro
más reciente es Translation and Epistemicide: Racialization of Language in the
Americas. Es traductor y ha colaborado en traducciones de español a inglés de
los autores José Pablo Feinmann y Rodolfo Kusch, ambos filósofos
latinoamericanos.
Opening date:
September
10, 2024 Submission deadline: October
15, 2024 Announcement of results: November 5, 2024 Residency dates: February 20 to 28, 2025 Location: Santa Marta, Colombia
CALL
FOR PROPOSALS
We invite proposals for our second translation residency, to take place in Santa
Marta, Colombia, in February 2025. Translators working on a project between
English and Spanish will have a chance to share their process and experience
for a week in the Colombian Caribbean, in an environment conducive to contemplation
and creation.
The main working languages of the residency are English and Spanish; however,
projects between Spanish and other
languages will also be considered, particularly if they are related with
Colombia and/or with the Caribbean. During the week, participants will have the
opportunity to work individually and collectively and to participate in group sessions.
At the end of the week, all participants will be invited to take part in a
reading to share their work at the local bookstore and cultural house La
Librera, located in Santa Marta’s historic centre.
The main goal of the residency is to
offer translators an opportunity to gather and to work together in Santa Marta.
There are no structured sessions nor is there individual mentoring; rather, the
experience will be geared to mutual company and supportin the
translation process; for that reason, groups tend to be small. Once
accepted, participants will receive a suggested itinerary, which will include:
- Individual and group work sessions - Guidance and availability of spaces and facilities for individual work and
for workshops and gatherings - At least one session with one of the residency readers to go over translation
excerpts and discuss process - Planning and promotion of a public presentation—bilingual reading—of the
translators work at the end of the residency.
Responsibilities of each resident:
- Accepting in writing the terms of the call - Confirming availability for the exact dates established for the residency - Having current health insurance - Using the working spaces according to the established guidelines - Participating in the public closing event - Granting permission for the use of documentation for public use—to promote
the residency—and for archival purposes.
Participants will cover their own expenses (airfare or ground travel,
transportation during the stay, lodging, meals, etc.) Santa Marta offers a wide
range of lodging options and participants will be able to choose according to
their individual preferences and means.*
*Should anyone need
guidance we will be able to offer information on places, approximate costs, and
also on local and regional places of interest, such as landmarks in the Santa
Marta historic centre, libraries, museums, national parks (e.g., Parque
Tayrona), nearby towns (e.g., Barranquilla, Ciénaga, and Aracataca—birthplace
of Gabriel García Márquez).
To apply:
-Fill out the personal information form (below).
-Send an email to residenciaguionbajo@gmail.com with one (1) single file, labeled
“[Lastname]_NORTESUR” and with the same subject line: “[Lastname]_NORTESUR”
(max. file size: 5M)
This SINGLE file should include:
1. Updated résumé 2. Statement of interest (reason to apply, motivation, expectations,
translation background—if any)
3. Description of the translation
project in progress (indicate if there is a contract or any sort of publishing
agreement already formalized) 4. Translation sample (2-3 pages)
Only complete applications will be considered.
The results will be posted on www.guionbajo.org and www.lalibrera.co. Selected applicants will be notified via
email and will have one week to sign the letter confirming their participation
and compliance with the terms of the call.
Readers and members of theNorteSur Translation Circle
Juliana Borrero. Writer, literary translator, professor, and performer. Her
translations include two anthologies of texts by Edgar Allan Poe, Rudyard
Kipling, and Dylan Thomas (Panamericana, 1999 and 2000) and the collection of
erotic experimental poetry Aureola, by Carole Maso (Cajón de sastre, 2022). She
is the author of Las Extraterrestres (Cajón de sastre, 2021). She participated
in the residency of the Banff Literary Translation Center (2008) y received the
IDARTES publication grant (Colombia). She is professor at Universidad
Pedagógica y Tecnológica de Colombia (Tunja), where she coordinates the MA in
Literature.
María Constanza Guzmán. Translator and professor at York University (Toronto,
Canada). She coordinates the Spanish-English Translation program and teaches in
the Spanish and Latin American Cultures and Societies program, and in the
graduate programs in Translation Studies and in Humanities, and is co-director
of the CERLAC research centre at York U. Her publications include the books
Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A Translator's Visible Legacy
(2011) Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print
Culture (2020), and the translation (with Joshua Price) of the novel Heidegger’s
Shadow. Her current projects include an investigation of translators’ archives.
She directs the bookstore La Librera in Santa Marta.
Joshua Martin Price is an anthropologist and professor in the Criminology
Department at Toronto Metropolitan University (Toronto, Canada). Until
recently, he has also been affiliated with the graduate program in translation,
Translation Research and Instruction Program (TRIP) at the State University of
New York. His translation-related research focuses on the relationship of
language, violence, and colonization in the Americas. His most recent book is
entitled Translation and Epistemicide (2023). He is also a practicing
translator, having co-translated works by Latin American philosophers José
Pablo Feinmann and Rodolfo Kusch.